Please enter a search term.
IMPORTANT: Select a location.To obtain application forms, location-specific information and contacts, select a town or zip code.

For an area outside of Lower Saxony and foreign languages, some menu items and functions are not available. Please go to the service page of the respective country.

Please specify an area.

Which place to enter?

The location is used to determine the responsible office for the selected administrative service. In most cases you can enter your place of residence to find the competent authority. However, there are also cases in which a different location must be specified. Here are some examples:

Birth certificateYou want to get married and need a birth certificate. You live in Hanover, but you were born in Celle. You must therefore state your place of birth, i.e. Celle.

Business registrationYou would like to register a business in Braunschweig. Your place of residence is Hanover. You must therefore state the location of your future business, i.e. Braunschweig.

Apply for a building permitYou would like to build a house in Wunstorf and therefore apply for a building permit. Her place of residence is currently Hanover. You must indicate the place where the house is to be built. In this case it is Wunstorf.

General swearing-in of interpreters


The work of interpreters includes oral and written language transmission. "Language" in this sense is also a sign language.

Employment as an interpreter in a court hearing requires an oath to the effect that translations will be faithful and conscientious. Instead of taking an oath separately for each court hearing, you can take a general oath and refer to it afterwards.

The general swearing-in takes place upon written application to the Hanover Regional Court.

You have the option of being sworn in generally as:

  • Court interpreter in court proceedings
  • Interpreter for official and notarial purposes
  • Sign language interpreter

The prerequisites are personal reliability and professional aptitude. Proof of this must be attached to the application. Professional aptitude can also be proven with professional and educational qualifications from abroad.

The general swearing-in of court interpreters will take place from 01.01.2023 in accordance with the Court Interpreters Act (GDolmG). The required language skills must regularly be proven by a state or state-recognised interpreter examination. The general swearing-in as a court interpreter ends after five years, but can be extended repeatedly by five years on request if certain conditions are met.

General swearing-ins issued between 01.01.2011 and 01.01.2023 in accordance with §§ 22 - 31 of the Lower Saxony Justice Act (NJG) continue to apply. In court, interpreters can invoke this general oath until 31.12.2026.

The general swearing-in of interpreters for official and notarial purposes and sign language interpreters for the territory of the state of Lower Saxony continues to be carried out in accordance with §§ 22 - 31 of the Lower Saxony Justice Act (NJG).

The Hanover Regional Court maintains a directory of sworn interpreters and authorised translators for the Land of Lower Saxony. The directory can be viewed by the courts and authorities of Lower Saxony as well as by notaries' offices with their official seat in Lower Saxony. The directory with the information released for publication is available on the Internet at the address www.justiz-dolmetscher.de is also published for nationwide research.

Who should I contact?

The jurisdiction lies with the Hanover Regional Court.

Requirements

The prerequisites for personal reliability are the

  • Submission of a curriculum vitae,
  • Submission of a police clearance certificate, which must be suitable for submission to an authority (document type "O"),
  • assurance that a life is led in orderly economic conditions,
  • self-disclosure from the central electronic register of debtors in accordance with Section 882 b of the Code of Civil Procedure,
  • assurance that no insolvency proceedings have been opened over the applicant's assets, that they have been rejected for lack of assets and that no discharge of residual debt is outstanding,
  • assurance that the applicant has no criminal record, that no investigation proceedings are pending against him or her and that no penalty or measure of correction or security has been imposed on him or her in the five years prior to the application, and
  • Permission from the Foreigners' Registration Office to engage in self-employment (if applicable, included in the residence permit), provided that the applicant does not have German citizenship or a citizenship of EU member states.

The prerequisites for professional aptitude are

  • language skills that enable the applicant to easily understand practically everything he/she hears or reads, to express themselves spontaneously, very fluently and accurately, and to make finer nuances of meaning clear even in more complex situations, both in German and in the foreign language at language level C 2,
  • language mediation skills as an interpreter and
  • Knowledge of German legal language (legal terminology). They must be able to correctly understand and accurately translate legal terms from the various areas of judicial proceedings, especially in the fields of civil, criminal and administrative law.

Proof of this must be attached to the application.

Applications / forms

The application for a general swearing-in can be submitted both electronically and in writing. The application must be in writing, i.e. it must be signed or authenticated by an electronic identification document.

You can find the link to the online application on this page. The prerequisite for using the online application is the use of a service account. You can also register a service account via the online application. To apply exclusively electronically, you must identify yourself with an electronic identity card. You can find the option in the online ID function section of the login to the service account. With a foreign electronic identity card, you can use the federal service account for registration and identification.

If you do not have an electronic identity card, the application must also be printed out and signed and sent by post after electronic transmission.

For the swearing-in and/or authorisation according to the NJG, the proof of professional aptitude must currently still be submitted in the original. The evidence must therefore be sent to the Hanover Regional Court by post after the online application has been submitted. For a swearing-in as a court interpreter, all evidence can be submitted electronically. If there are doubts about the authenticity of electronically attached evidence, it can be requested in the original or certified photocopy.

The form for download with further information can be found on the pages of the Hanover Regional Court here.

Which documents are required?

Proof of personal reliability:

  • Curriculum vitae
  • Police clearance certificate, which must be suitable for submission to an authority (document type "O")
  • Self-disclosure from the central electronic register of debtors in accordance with Section 882 b of the Code of Civil Procedure
  • Certificate from the competent insolvency court that no insolvency proceedings have been opened over the assets of the applicant or that the opening of insolvency proceedings has been rejected due to a lack of assets

Certificate from the Foreigners' Registration Office that self-employment is permitted (if applicable, included in the residence permit), provided that the applicant does not have German citizenship or a citizenship of the EU member states Proof of professional aptitude in accordance with §§ 3 para. 2, 4 GDolmG and § 23 para. 2 - 4 NJG:

From 01.01.2023, the professional qualification of a court interpreter will be based on the Court Interpreters Act (GDolmG). Professional aptitude in both German and foreign languages requires:

  • Proof of a state or state-recognised interpreter examination or
  • Proof of recognition of an interpreter's examination taken abroad, or
  • Certificate of completion of studies at a state-recognised university abroad,
  • C2 language certificate of the Common European Framework of Reference for Languages from a state-recognized language institute,
  • Proof of the existence of a state procedure for the examination of language skills
  •  
  • Proof of knowledge of German legal language (legal terminology) by submitting qualified certificates or certificates of a university degree completed in this field, vocational training, many years of professional practice or the successful completion of a separate course.

Applications under the Lower Saxony Justice Act (NJG) for interpreters for official and notarial purposes and sign language interpreters require:

  • Certificate of successful completion of the interpreting or translation studies at a university or certificate of passing a state or state-recognised interpreting or translation examination, or
  • Certificates of successful attendance at a state-approved language school (for German and foreign languages) or
  • Examination certificate from the Chamber of Industry and Commerce for an interpreter or translator examination
  • at a higher education institution in a Member State of the European Union or an interpreter or translator examination passed in a Member State of the European Union, provided that these are recognised as equivalent in each case, or
  • Certificate of Acquisition of the General Higher Education Entrance Qualification
  • Proof of language mediation knowledge and skills
  • Proof of knowledge of German legal language (legal terminology)

All documents must be enclosed in the original or as photocopies or digital images certified by an authority or a notary. If there are doubts about the authenticity of electronically attached evidence, it can be requested in the original or certified photocopy.

If documents are written in a language other than German, translations must be enclosed, the accuracy and completeness of which has been certified by a translator authorised in Germany (not the applicant himself).

Foreign documents that do not originate from a member state of the European Union must be provided with an apostille or legalisation to prove their authenticity. Further information can be found on the website of the Federal Foreign Office.

  • The following evidence must not be older than 6 months at the time of the general swearing-in and/or authorisation: Certificate of good conduct
  • Reprint of the information from the central electronic register of debtors
  • Certificate from the competent insolvency court

If the procedure is delayed because missing documents still have to be submitted, this evidence must be provided again.

What are the fees?

The Act on Costs in the Administration of Justice provides for fees for the general swearing-in of interpreters.

These are

  • 150.00 Euro each for the first language
  • 100.00 Euro for each additional language.

The fee is due upon submission of the application. If the application is withdrawn before a decision is issued, the fee is reduced to 100.00 euros for the first language and 60.00 euros for each additional language.

In the event of rejection of an application, the fees will not be refunded.

Process flow

On the basis of the information provided by the applicant and the documents submitted, the President of the Regional Court of Hanover decides on the applications.

The general swearing-in, for which a special certificate is issued under the NJG and a certificate under the GDolmG, is carried out by the President of the Hanover Regional Court.

In the course of the swearing-in, you expressly commit yourself to the Obligations Act and the ordinances issued thereto and confirm that you have been instructed about the criminal consequences of a breach of duty, in particular according to the relevant provisions of the Criminal Code.

After the certificate has been handed over in accordance with the GDolmG,

  • the interpreter shall be entitled 'Generally sworn court interpreter for (indication of the language for which she is sworn)',
  • the interpreter shall use the designation 'Generally sworn court interpreter for (indication of the language for which he or she is sworn)';

lead.

After handing over the certificate according to the NJG,

  • the interpreter used the designation "Interpreter for the ... language",
  • the interpreter shall bear the designation "Interpreter for the ... language",

lead.

If a stamp is made, this designation must be reproduced completely and unchanged. The shape should be as round as possible. Size and font can be chosen freely. You will receive a sample after your swearing-in appointment.

What deadlines do I have to pay attention to?

In principle, there are no deadlines for submitting an application. However, the general swearing-in of interpreters and authorisations of translators that took place before 01.01.2011 expired at the end of 31.12.2015. This also applies if they were granted for an unlimited period or for a limited period beyond this date. The group of persons concerned can submit a new application at any time.

General swearing-in issued between 01.01.2011 and 31.12.2022 in accordance with §§ 22-31 of the Lower Saxony Judicial Act (NJG) shall continue to apply. In court, interpreters can invoke this general oath until 31.12.2026.

Processing duration

Decisions on applications for general swearing-in and authorisation shall be made immediately, and within three months at the latest.

Appeal

If your application has been rejected, you may appeal against the decision to the administrative court responsible for your place of residence within one month of notification.

You can find the competent administrative court here.

Source: Serviceportal Niedersachsen (Portalverbund des Bundes und der Länder)