Please enter a search term.

Please note:You can only obtain complete information if you indicate the place of residence, the place of business or the building project, depending on the procedure.

List of sworn interpreters and appointed translators Registration


For the territory of the state of Lower Saxony, interpreters are generally sworn in and translators are authorised for voice transmission for judicial, official and notarial purposes. The work of interpreters includes oral and written transmission, while translators' activities include only the written translation of a language.

A register of sworn interpreters and authorised translators is kept that can be consulted by the courts and authorities of Lower Saxony as well as by notaries with their registered office in Lower Saxony.


For the purpose of language transmission for judicial, official and notarial purposes, interpreters are generally sworn in and translators are authorised for the territory of the State of Lower Saxony. The work of interpreters includes oral and written transmission, while that of translators includes only the written transmission of a language. "Language" in this sense is also a sign language.

The prerequisites are personal reliability and professional aptitude, which will be checked and determined upon application. This is followed by the general swearing-in or authorization. A directory is kept of generally sworn court interpreters, interpreters for official and notarial purposes as well as sign language interpreters and authorised translators, which can be viewed by the courts and authorities of Lower Saxony as well as by notaries' offices with their registered office in Lower Saxony.

In the directory

  • Name
  • Address
  • Telephone
  • Fax
  • E-mail address,
  • Occupation
  • any additional qualifications,
  • the respective language, as well as
  • the date of swearing-in and/or authorization

affiliated. The same applies to any remuneration agreement concluded in accordance with § 14 of the Judicial Remuneration and Compensation Act (JVEG).

The directory will also be published on the Internet. Only those data will be disclosed for the publication or discontinuation of which consent has been given. Information on any remuneration agreement will not be published or discontinued under any circumstances.

For Lower Saxony, the entries in the register are made by the Hanover Regional Court and published on the Internet.

For the purpose of language transmission for judicial, official and notarial purposes, interpreters are generally sworn in and translators are authorised for the territory of the State of Lower Saxony. The work of interpreters includes oral and written transmission, while that of translators includes only the written transmission of a language. "Language" in this sense is also a sign language.

The prerequisites are personal reliability and professional aptitude, which will be checked and determined upon application. This is followed by the general swearing-in or authorization. A directory is kept of generally sworn court interpreters, interpreters for official and notarial purposes as well as sign language interpreters and authorised translators, which can be viewed by the courts and authorities of Lower Saxony as well as by notaries' offices with their registered office in Lower Saxony.

In the directory

  • Name
  • Address
  • Telephone
  • Fax
  • E-mail address,
  • Occupation
  • any additional qualifications,
  • the respective language, as well as
  • the date of swearing-in and/or authorization

affiliated. The same applies to any remuneration agreement concluded in accordance with § 14 of the Judicial Remuneration and Compensation Act (JVEG).

The directory will also be published on the Internet. Only those data will be disclosed for the publication or discontinuation of which consent has been given. Information on any remuneration agreement will not be published or discontinued under any circumstances.

For Lower Saxony, the entries in the register are made by the Hanover Regional Court and published on the Internet.

Who should I contact?

The jurisdiction lies with the Regional Court of Hanover.

This procedure can also be handled by a "Point of Single Contact". The "Point of Single Contact" is a special service offered by the municipalities and the state for service providers.

Requirements

The determination of personal and professional suitability as an interpreter and/or translator, the swearing-in and the entry in the register is carried out upon application.

Prerequisites for personal reliability are the

  • Submission of a curriculum vitae,
  • Submission of a police clearance certificate, which must be suitable for submission to an authority (document type "O"),
  • assurance that a life is led in orderly economic conditions,
  • Self-disclosure from the central electronic list of debtors in accordance with Section 882 b of the Code of Civil Procedure,
  • assurance that no insolvency proceedings have been opened against the applicant's assets, that they have been rejected for lack of assets and that no discharge of residual debt is outstanding,
  • assurance that the applicant has no criminal record, that no investigation proceedings are pending against him or her and that no penalty or measure of improvement or security has been imposed on him or her in the last five years prior to the application, and
  • Permission from the Foreigners' Registration Office to pursue self-employment (possibly included in the residence permit), provided that the applicant does not have German citizenship or a citizenship of the EU member states.

Prerequisites for professional aptitude are:

  • language skills with which the applicant can easily understand practically everything he/she hears or reads, express himself or herself spontaneously, very fluently and accurately, and make finer nuances of meaning clear even in more complex situations, both in German and in the foreign language at language level C 2,
  • language mediation skills as an interpreter as well as
  • Knowledge of German legal language (legal terminology). They must be able to correctly understand and translate legal terms from the various areas of judicial proceedings, in particular in the fields of civil, criminal and administrative law.

Proof of this must be attached to the application.

Which documents are required?

Proof of personal reliability:

  • Curriculum vitae
  • Police clearance certificate, which must be suitable for submission to an authority (document type "O")
  • Self-disclosure from the central electronic list of debtors pursuant to Section 882 b of the Code of Civil Procedure
  • Certificate from the competent insolvency court stating that no insolvency proceedings have been opened against the applicant's assets or that the opening of insolvency proceedings has been rejected for lack of assets

Certificate from the Foreigners' Registration Office stating that self-employment is permitted (possibly included in the residence permit), provided that the applicant does not have German citizenship or a citizenship of the EU member states Proof of professional competence in accordance with §§ 3 para. 2, 4 GDolmG and § 23 para. 2 - 4 NJG:

From 01.01.2023, the professional suitability of a court interpreter will be governed by the Court Interpreters Act (GDolmG). Professional aptitude in both the German and foreign languages requires:

  • Proof of a state or state-approved interpreter's examination, or
  • Proof of recognition of an interpreter's examination taken abroad, or
  • Certificate of completion of studies at a state-recognized university abroad,
  • C2 language certificate of the Common European Framework of Reference for Languages of a state-recognized language institute,
  • Proof of the existence of a state procedure for checking language proficiency
  • Proof of knowledge of German legal language (legal terminology) by submitting qualified certificates or attestations of a university degree completed in this field, vocational training, many years of professional practice or the successful completion of a separate course.

Applications under the Lower Saxony Justice Act (NJG) for interpreters for official and notarial purposes and sign language interpreters require:

  • Certificate of successful completion of studies as an interpreter or translator at a university or certificate of passing a state or state-recognised interpreter or translator examination, or
  • Certificates of successful attendance at a state-approved language school (for German and foreign languages) or
  • Certificate of examination from the Chamber of Industry and Commerce for an interpreter or translator examination
  • at a university in a Member State of the European Union or an interpreter's or translator's examination passed in a Member State of the European Union, provided that they are recognised as equivalent in each case, or
  • Certificate of acquisition of the general university entrance qualification
  • Proof of linguistic knowledge and skills
  • Proof of knowledge of German legal language (legal terminology)

All documents must be attached in the original or as copies or digital images certified by an authority or notary. If there are doubts as to the authenticity of electronically attached evidence, these can be requested in the original or certified photocopy.

If documents are written in a language other than German, translations must be enclosed, the correctness and completeness of which has been certified by a translator authorised in Germany (not the applicant himself).

Foreign documents that do not originate from a member state of the European Union must be provided with an apostille or legalisation to prove their authenticity.

The following proofs must not be older than 6 months at the time of the general swearing-in and/or authorization:

  • Certificate of good conduct
  • Reprint of the information from the central electronic debtor register
  • Certificate from the competent insolvency court

If the procedure is delayed because missing documents have to be submitted later, this evidence must be provided again.

What are the fees?

There are no fees for entry in the register itself.

The Law on Costs in the Administration of Justice provides for fees for both the general swearing-in of interpreters and the authorisation to certify the accuracy and completeness of translations.

If both the general swearing-in as an interpreter and the authorization as a translator for the same languages are requested, the fee is incurred only once.

The fee is due upon submission of the application. The application, as well as the required supporting documents, will only be considered after the fees have been paid.

In case of rejection of an application, the fees will not be refunded. If the application is withdrawn before a decision is issued, the fee is reduced to EUR 100.00 for the first language and EUR 60.00 for each additional language.

What deadlines do I have to pay attention to?

In principle, there are no deadlines for submitting an application. However, the general swearing-in of interpreters and authorisations of translators made before 01.01.2011 expired at the end of 31.12.2015. This also applies if they have been granted for an indefinite period or for a limited period beyond this date. The group of persons concerned can submit a new application at any time.

General swearing-ins granted between 01.01.2011 and 31.12.2022 in accordance with §§ 22 - 31 of the Lower Saxony Justice Act (NJG) continue to apply. In court, interpreters can invoke this general swearing-in until 31.12.2026.

Processing duration

A decision on applications for general swearing-in and authorisation must be made without delay, at the latest within three months. Entry in the register shall be made immediately after the general swearing-in or authorisation.

Processing Time: 3 Months
Section 24 (1) sentence 3 of the Lower Saxony Justice Act (NJG)

Applications / forms

The application for general swearing-in can be made both electronically and in writing. The application must be in writing, i.e. it must be signed or authenticated by an electronic identification document.

The link to the online application can be found on this page. The prerequisite for using the online application is the use of a service account. You can also register a service account via the online application. To apply electronically, you must identify yourself with an electronic identity card. You can find this option in the Online ID function section of logging in to the service account. With a foreign electronic identity card, you can use the Federal Service Account for registration and identification.

If you do not have an electronic identity card, the application must also be printed out and signed and sent by post after electronic transmission.

For the swearing-in and/or authorization according to the NJG, the proof of professional competence must currently still be submitted in the original. The evidence must therefore be sent by post to the Regional Court of Hanover after the online application has been submitted. For a swearing-in as a court interpreter, all evidence can be transmitted electronically. If there are doubts as to the authenticity of electronically attached evidence, these can be requested in the original or certified photocopy.

The form for download with further information can be found on the website of the Regional Court of Hanover here.

Appeal

If your application has been rejected, you can appeal against the decision to the administrative court responsible for your place of residence within one month of notification.

What else should I know?

Interpreters who are not generally sworn may also be called upon to attend court hearings; in these cases, however, it is necessary to determine the suitability and swearing-in for the respective order.

Technically approved by

Lower Saxony Ministry of Justice

Source: Serviceportal Niedersachsen (Portalverbund des Bundes und der Länder)