List of sworn interpreters and appointed translators Registration of interpreters and translators from other EU/EEA countries
For the transmission of voice for judicial, official and notarial purposes, interpreters are generally sworn in for the territory of the state of Lower Saxony and translators are authorized. The work of interpreters includes the oral and written translation of a language, that of translators in principle only the written translation of a language.
A register is kept of sworn interpreters and authorised translators. The list can be viewed by the courts and authorities of Lower Saxony as well as by notaries' offices with their registered office in Lower Saxony. The directory with the information released for publication is also published on the Internet at the address www.justiz-dolmetscher.de for nationwide research.
Under certain conditions, the activity in Lower Saxony can also be carried out temporarily and occasionally by persons from other countries of establishment and an entry in the register of interpreters and translators can be made.
Persons who have their place of residence and place of business
- in another Member State of the European Union,
- in a State party to the Agreement on the European Economic Area, or
- in a country in which the Member States of the European Union are contractually obliged to treat their nationals equally with regard to the recognition of professional qualifications (country of establishment),
and are legally established there as sworn interpreters or authorised translators or comparable activities and wish to carry out the activity in Lower Saxony temporarily and occasionally (temporary services), may be entered in the register of sworn interpreters and authorised translators for a period of one year if they meet certain conditions. In this case, they may carry out this activity for the duration of the registration in Lower Saxony with the same rights and obligations as apply to sworn interpreters and authorised translators in Lower Saxony.
Whether activities are carried out on a temporary and occasional basis must be assessed on a case-by-case basis, in particular by reference to the duration, frequency, regularity and continuity of the activity.
If neither the activity nor the training for that activity is regulated in the State of establishment, this shall apply only if the activity has been pursued in the State of establishment for at least one year during the previous ten years.
Inclusion in the register presupposes that the Regional Court of Hanover is notified of the commencement of temporary employment as an interpreter and/or translator in Lower Saxony. You can make this display here.
The following shall be added to the directory:
- e-mail address,
- any additional qualifications,
- the respective language, as well as
- the date of swearing-in and/or authorisation
affiliated. The same applies to any remuneration agreement concluded in accordance with § 14 of the Judicial Remuneration and Compensation Act (JVEG).
The directory with the information released for publication is published on the Internet at the address www.justiz-dolmetscher.de for nationwide search.
For Lower Saxony, the entries in the directory are published by the Regional Court of Hanover on the Internet and entered into the automated retrieval procedure.
As soon as the notification and the required documents are complete, the President of the Regional Court of Hanover will temporarily register the applicant in the joint register of sworn interpreters and authorised translators for a period of one year.
The temporary registration is valid for a period of one year.
If you intend to provide temporary services in Lower Saxony beyond the period of one year, the required notification must be repeated in good time before the expiry of the one-year period. They are extended for one year at a time.
Who should I contact?
The jurisdiction lies with the Regional Court of Hanover.
Temporary services must be notified before the first provision in Lower Saxony. The notification is made to the Regional Court of Hanover.
The procedure can also be carried out via the points of single contact designated in the Land of Lower Saxony.
The notification does not exempt from any restrictions under immigration law to which the notifier may be subject when exercising a professional activity in Germany. Such verification is not the subject of the notification procedure.
The conditions for inclusion in the list are that:
- you are lawfully obliged in the State of establishment to transmit the language orally and/or in writing for judicial, administrative and notarial purposes or to carry out a comparable activity and can prove this by means of a certificate and the activity is not prohibited, even temporarily, at the time of presentation of the certificate, or
- you can prove your professional aptitude by means of suitable professional qualifications and you have carried out the activity in the country of establishment for at least one year during the previous ten years, if the activity in the country of establishment is not regulated, i.e. no admission procedure is required.
Proof of professional qualifications must be provided
- Language skills with which the complainant can easily understand practically everything he/she hears or reads, express himself spontaneously, very fluently and accurately and make finer nuances of meaning clear even in more complex situations, both in German and in the foreign language at language level C 2,
- language mediation skills as an interpreter as well as
- Knowledge of German legal language (legal terminology). They must be able to correctly understand and accurately translate legal concepts from the various areas of judicial proceedings, in particular in the fields of civil, criminal and administrative law.
Translators are also obliged to deposit a sample signature.
Which documents are required?
The notification must be accompanied by the following documents:
- If the activity is regulated in the Member State of establishment (authorisation procedure):
a certificate stating that the declarant is lawfully entitled to oral and/or written language transmission in the State of establishment for judicial, administrative and notarial purposes or for comparable activities and that the exercise of that activity is not prohibited, even temporarily, at the time of presentation of the certificate;
- If the activity is non-regulated in the Member State of establishment:
- Certificate of successful completion of interpreting or translation studies at a university or certificate of passing a state or state-recognised interpreter or translator examination or
- Graduation certificates attesting successful attendance at a state-approved language school (for German and foreign languages) or
- Certificate from the Chamber of Commerce and Industry for an interpreter or translator examination
- at a university in a Member State of the European Union or an interpreter or translator's examination passed in a Member State of the European Union, provided that these are recognised as equivalent, or
- Certificate of acquisition of the general higher education entrance qualification
- Proof of linguistic knowledge and skills
- Proof of knowledge of German legal language (legal terminology)
- proof that the notifying person has lawfully carried out the activity there for at least one year during the previous ten years,
- proof of the professional title under which the activity is pursued in the State of establishment.
All documents must be attached in the original or as photocopies or digital images certified by an authority or a notary. If there are doubts about the authenticity of electronically attached evidence, these can be requested in the original or certified photocopy.
If documents are written in a language other than German, translations must be enclosed whose accuracy and completeness have been certified by a translator authorised in Germany (not the applicant himself).
Foreign documents that do not originate from a member state of the European Union must be provided with an apostille or legalisation to prove their authenticity. Further information can be found on the website of the Federal Foreign Office.
What are the fees?
Fee: free of charge
What deadlines do I have to pay attention to?
In principle, there are no deadlines for notification. However, the notification and registration must take place before the first exercise of the activity in Lower Saxony.
The entry in the directory takes place immediately after examination of your advertisement.
Applications / forms
The notification of temporary activity as an interpreter or translator can be made both electronically and in writing. The notification must be in writing, i.e. it must be signed or authenticated by an electronic identity document.
The link to the online application can be found on this page. The prerequisite for the use of the online application is the use of a service account. You can also register a service account via the online application. To submit an exclusively electronic application, you must identify yourself with an electronic identity card or residence permit. The option can be found in the online ID function section of the registration to the service account. With a foreign electronic identity card, you can use the Federal Service Account for registration and identification.
If you do not have an electronic identity card, the application must also be printed out and signed and sent by post after electronic transmission.
For the notification, the proof of professional suitability must currently still be submitted in the original. The evidence must therefore be sent to the Regional Court of Hanover by post after online application.
The form for download with further information can be found on the pages of the Regional Court of Hanover here.
If your complaint has been rejected, you can appeal against the decision to the administrative court responsible for your place of residence within one month of notification.
What else should I know?
Technically approved by
Lower Saxony Ministry of Justice
The text was automatically translated based on the German content.